👈Natrag na početnu

Djevica, dama ili mlada djevojka?

Je li "djevica" pogrešan prijevod u Bibliji?

Jedan od najpoznatijih i najutjecajnijih pojmova u kršćanstvu, djevičansko rođenje, temelji se na specifičnom prijevodu jedne riječi iz Starog zavjeta. No, pitanje koje se često postavlja jest: govori li izvorni tekst doista o "djevici", ili je riječ o kasnijoj interpretaciji?

Hebrejski tekst: riječ "almah"

U knjizi proroka Izaije (Iz 7:14) nalazimo poznati stih:

הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה
(hinneh ha‘almah harah)

Doslovni prijevod:

"Evo, mlada žena je trudna."

Ključna riječ ovdje je:

  • almah (עַלְמָה)
    Ova riječ znači:
    • mlada žena
    • djevojka u reproduktivnoj dobi

Važno je naglasiti da ne znači nužno "djevica". Ne opisuje seksualno iskustvo, već dob i životnu fazu.

Postoji li riječ za "djevicu"?

Da, u hebrejskom jeziku postoji preciznija riječ:

  • betulah (בְּתוּלָה)
    Ova riječ se češće koristi kada se želi jasno naglasiti djevičanstvo.

Zbog toga mnogi istraživači ističu:
ako je autor htio nedvosmisleno reći "djevica", mogao je koristiti riječ betulah, ali nije.

Grčki prijevod: "parthenos"

Kada je hebrejski tekst preveden na grčki (Septuaginta), riječ almah prevedena je kao:

  • parthenos (παρθένος)

Ova riječ na grčkom često znači "djevica", ali može značiti i "mlada žena", ovisno o kontekstu.

Upravo ovaj prijevod imao je ogroman utjecaj na kasniju teologiju.

Novi zavjet i učvršćivanje značenja

U Evanđelju po Mateju (Mt 1:23), citira se Izaija:

"Evo, djevica će začeti i roditi sina..."

Ovdje se koristi grčka riječ parthenos, koja je već interpretirana kao "djevica". Time se starozavjetni tekst reinterpretira u svjetlu novozavjetne priče o rođenju Isusa.

Problem prijevoda

Ovdje dolazi do ključnog pitanja:

  • hebrejski tekst govori o "mladoj ženi" (almah)
  • grčki prijevod koristi riječ koja može značiti "djevica" (parthenos)
  • kasnija tradicija to interpretira kao doslovno djevičansko rođenje

To stvara lanac interpretacije:

hebrejski tekst → grčki prijevod → teološka doktrina

Povijesni kontekst

U izvornom kontekstu, stih iz Izaije nije bio proročanstvo o dalekoj budućnosti, već znak kralju Ahazu u njegovom vremenu. Govorio je o događaju koji će se uskoro dogoditi, a ne stoljećima kasnije.

Zbog toga mnogi povjesničari i teolozi smatraju da se tekst izvorno nije odnosio na natprirodno rođenje, već na konkretan povijesni događaj.

Zaključak

Analiza jezika pokazuje da riječ "djevica" nije nužno prisutna u izvornom hebrejskom tekstu. Umjesto toga, radi se o riječi koja označava mladu ženu, bez eksplicitne tvrdnje o djevičanstvu.

Kasniji prijevod na grčki i teološka interpretacija dali su toj riječi novo značenje koje je postalo temelj važnog kršćanskog vjerovanja.

Ovaj primjer pokazuje koliko prijevod može utjecati na razumijevanje teksta, i kako jedna riječ može oblikovati cijelu teologiju.